Poema azalpenak

Fitxa bakoitzak abestiaren itzulpena dakar, nahiko itzulpen literalak gehienak. Arazoa da itzulpenak egitean (edozein hizkuntzatik edozein hizkuntzatara) gauza asko geratzen dela bidetik galduta, eta lehenik galtzen dena da jatorrizkoaren elementu estetiko-emotiboak.

Ondorioz, itzulpen mugatu batetik informazioa jasotzen duenak ez du aditzerik jatorrizko hizkuntzaren aberastasuna, euskeraren aberastasuna kasu honetan. Horregatik orrialde hau, eragozpen hori gainditzeko asmoarekin idatzi da, bertan zerrendatzen dira blogean argitaratu diren poemen azalpenak:
Zenbait abesti eta poemen azalpena
Data
Blogeko artikulua
Egilea
2017/06/04
Álvaro Yunque
2017/04/25
José Afonso
2017/03/22
Zuberoako kanta
2017/01/22
Pablo Sorozabal
Nemesio Etxaniz
2016/11/05
Gales herriko kanta
2015/06/05
2015/06/04
2015/02/25
Ezezaguna
2015/01/01
2014/10/06
F. Aire "Xalbador"  [eu] [fr]
M. Laboa  [eu] [fr] [es] [en]
2014/09/29
Manex Pagola
 [eu]  [fr]
2014/01/01
F. Aire "Xalbador"  [eu] [fr]
M. Laboa  [eu] [fr] [es] [en]
2013/11/22
Vaixell de Grècia (Greziako itsasontzia)
Lluís Llach
 [eu]  [ca]  [es]  [en]
2013/12/21
Lluís Llach
 [eu]  [ca]  [es]  [en]
2013/12/20
Companys, no és això (Ez da hau, burkideak)
Lluís Llach
 [eu]  [ca]  [es]  [en]
2013/12/01
Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of Gold)
Herrikoia
[es]  [fr]  [en]
2013/11/30
No time for love (If they come in the morning)
2013/11/13
Joseba Sarrionaindia
 [eu]  [es]  [fr]  [en]
2013/10/30
Eskua hartu dautzut (gaur gurutzatu gara)
2013/05/31
2013/05/13
Pierre Bordazarre
(Etxaun-Iruri)
2013/05/04
Saturnino Lekunberri
2013/05/03
Mixel Labéguerie
[eu]  [fr]
2013/05/02
Ea herriko abestia
2013/04/14
Estepan Urkiaga
(Lauaxeta)
2012/11/29

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina