2013(e)ko abenduaren 28(a), larunbata

2013-12-27, Gabon Kantak, argazkiak

Atzoko egunean, Eguberri Kantak kantujira dela eta, hona hemen hartutako argazkiak:

Klik egin irudiaren gainean argazkiak hartzeko

2013(e)ko abenduaren 26(a), osteguna

ERRIGORATIK ZORIONAK Plentzia Kantagunekoentzat

Mezu hau eta bideo hau jaso ditugu eskerrak emanez:

Igorlea: ERRIGORA <errigora@gmail.com>
Data: 2013(e)ko abenduak 20 13:50
Gaia: ERRIGORATIK ZORIONAK
Hartzailea:

Mila esker egin duzuen lanagatik. Pausuz-pausu, goazen Euskal Herri eraikitzera! 
ZORIONAK ZURI ERE!
Zoriondu eta bidali mezu hau zuen inguruan ekimen hau posible egin duten guztiei

Lortu dugu!


2013(e)ko abenduaren 22(a), igandea

Greziako itsasontzia

Abesti honek askatasunari kantatzen dio, hitzak eta musika Lluís Llach konpositore eta abeslariarenak dira. Euskal hitzak Xabier Leteri zor dizkiogu eta ikusten da itzulpen hutsa ez dela.
VAIXELL DE GRÈCIA
Kataleneraz (jatorria)Euskal bertsioaGaztelaniako bertsioa
Si per les albes veieu passar un vaixell
besant les aigües del mar bressol dels déus,
feu-li senyal, que pugui veure on som
i navegar amb nosaltres cap al nord.

Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó,
no penseu mai que ho hagi perdut tot,
que el poble sempre podrà inflar el velam
per guanyar onades fetes de por i de sang.

Vaixell que plores igual que plora el meu,
que duus la pena i el dol que porta el meu,
vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro,
infla les veles que anem al mateix port.
Itsaso gaindik ikusten baduzu
gure gogoa daraman ontzia
ez (e)zazu pentsa galduta doanik
argitzen baitu goizeko eguzkiak.

Hainbeste amets, negar ta desio
ez du ekaitzak ondora botako
salbatuko da goizeko ontzia
kaiaren bila hegaka joateko.

Arraun berriek eramango dute
bide zaharretik askatasunera
oihal zuriek haizea bildurik
gure arnasa biltzen den batera.

Ez du ekaitzak hondora botako
salbatuko da goizeko ontzia.
Si al amanecer veis salir una nave
besando las aguas del mar, cuna de
los dioses, hacedle señal que quiere
ver donde nos hallamos y
navegar con nosotros hacia el norte.

Si no lleva red, ni orza ni timón
no penséis que el bote se ha perdido,
que siempre la gente podrá hinchar las
velas y ganar olas hechas de miedo
y cansancio.

Nave que lloras igual que yo que llevas
la pena y el dolor que yo, nave de
Grecia que no te hunda el trueno, hincha
las velas que vamos al mismo puerto.


Lluís Llach-en Vaixell de Grècia abestia

2013(e)ko abenduaren 21(a), larunbata

74ko Apirila

1974ko apirilaren 25ean Portugaleko iraultza hasi zen "Grândola, vila morena" abestia irratian entzutean. Portugaleko iraultza gogoan izanik Lluís Llach katalandarrak abesti hau konposatu zuen.
ABRIL 74
Kataleneraz (jatorria)Euskal bertsioaGaztelaniako bertsioa
Companys, si sabeu
on dorm la lluna blanca,
digueu-li que la vull
però no puc anar a estimar-la,
que encara hi ha combat.

Companys, si coneixeu
el cau de la sirena,
allà enmig de la mar,
jo l'aniria a veure,
però encara hi ha combat.

I si un trist atzar m'atura
i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
si guanyem el combat.

Companys, si enyoreu
les primaveres lliures,
amb vosaltres vull anar,
que per poder-les viure
jo me n'he fet soldat.

I si un trist atzar m'atura
i caic a terra,
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat,
quan guanyem el combat.
Burkideak, baldin badakizue
ilargi zuriak non egiten duen lo,

esaiozue maite dudala

baina ezin naitekeela joan beregana
oraindik borroka dagoelako.



Burkideak, itsaslaminaren gordelekua

ezagutzen baduzue

han, itsasoaren erdian

bere bila hurbilduko nintzateke
baina oraindik borroka dago.


Eta halabehar ilun batek jotzen banau

eta lurrera erortzen banaiz

hartu nire kantu guztiak eta

lore gorri sorta bat, eramateko
horrenbeste maite izan dudanari,

borroka irabazten badugu.

Burkideak, udaberri libreak

bilatzen badituzue,

zuokin joan nahi dut

haiek bizi ahal izateko
udari egin nintzelako.


Eta halabehar ilun batek jotzen banau

eta lurrera erortzen banaiz

hartu nire kantu guztiak eta

lore gorri sorta bat, eramateko
horrenbeste maite izan dudanari,

borroka irabaztean.
Compañeros, si sabéis
donde duerme la luna blanca
decidle que la quiero pero que
no puedo acercarme a amarla
porque aún hay combate.

Compañeros, si conocéis
el refugio de la sirena
allá en medio del mar,
yo me acercaría a buscarla
pero aún hay combate.

Y si un triste azar me detiene
y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado,
si ganamos el combate.

Compañeros, si buscáis
las primaveras libres
con vosotros quiero ir
que para poder vivirlas
me hice soldado.

Y si un triste azar me detiene
y doy en tierra
llevad todos mis cantos
y un ramo de flores rojas
a quien tanto he amado,
cuando ganemos el combate.


Lluís Llach-en April 74 abestia

2013(e)ko abenduaren 20(a), ostirala

Ez da hau, burkideak

1978. urtean Lluís Llach abeslariak El meu amic el mar diskoa argitaratu zuen eta bertan Companys, no és això abestia zekarren. Harrigarria da denbora aurrera joan arren nola abesti batzuek gaurkotasuna ez duten galtzen, oraintxe honetan ere: Ez, lagunok, ez zen hau.
COMPANYS, NO ÉS AIXÒ
Kataleneraz (jatorria)Euskal bertsioaGaztelaniako bertsioa
No era això, companys, no era això
pel que varen morir tantes flors,
pel que vàrem plorar tants anhels.
Potser cal ser valents altre cop
i dir no, amics meus, no és això.

No és això, companys, no és això,
ni paraules de pau amb garrots,
ni el comerç que es fa amb
els nostres drets,
drets que són, que no fan ni desfan
nous barrots sota forma de lleis.

No és això, companys, no és això;
ens diran que ara cal esperar.
I esperem, ben segur que esperem.
És l’espera dels que no ens aturarem
fins que no calgui dir: no és això.
Ez zen hau burkideak, ez zen hau.
Horrenbeste lore hiltzeko zergatia,
horrenbeste malko isurtzeko
zergatia. Agian kementsuak izan
beharko gara berriro eta ezetz esan.
Lagunok, ez da hau.

Ez da hau burkideak, ez da hau.
Bakezko hitzak kartzelarekin,
gure eskubideen salesrosketa
benetako eskubideak, saltzen
ez direnak. Kartzela berriak
lege itxurapean.

Ez da hau burkideak, ez da hau.
Itxaron behar dugula esango digute.
Eta seguru itxarongo dugula.
Geldituko ez garenon itxaronaldia
izango da eta azkenean ez dugu
esan beharko: ez da hau.
No era esto compañeros, no era esto
por lo que murieron tantas flores,
por lo que lloramos tantos anhelos.
Quizás debamos ser valientes de
nuevo y decir no, amigos, no es esto.

No es esto compañeros, no es esto,
ni palabras de paz con barrotes
ni el comercio que se hace con
nuestros derechos,derechos que son,
que ni se hacen ni se deshacen.
Nuevos barrotes bajo forma de leyes.

No es esto, compañeros, no es esto;
nos dirán que hace falta esperar.
Y esperaremos, bien es cierto que
esperaremos. Es la espera de los
que no nos detendremos hasta que
no sea preciso decir: no es esto.


Lluís Llach-en Companys, no és això abestia

2013(e)ko abenduaren 4(a), asteazkena

2013-12-06 eta 07, kantujira eta kanpai-hotsak



Abenduaren 6a San Nikolas ospatzeko kantujira bat antolatu izan da eta trikiarekin batera aterako gara, hauxe da deialdia:
  • Eguna: abenduaren 06an, ostirala 
  • Ordua: 13:30etan
  • Tokia: Urizarra tabernan


Abenduaren 7rako Plentzia Telebistak dei bat zabaldu du laguntza eta elkar lana eskatuz Gabonetako kanpai-hotsak inguruko jaia bideoan grabatzeko, hauxe da deialdia eta artikulu honen iruzkinean Plentzia Telebistak egin digun gonbitea irakur dezakezu:
  • Eguna: abenduaren 07an, larunbata 
  • Ordua: 19:00etan
  • Tokia: Astilero edo Untziola plazan

2013(e)ko abenduaren 3(a), asteartea

2013-12-03, Euskararen Eguna

Euskararen Eguna abenduaren 3a izan arren, guk aurreko larunbatean ospatu genuen. Hemen hartutako argazkiak:
Klik egin irudiaren gainean argazkiak hartzeko

2013(e)ko abenduaren 2(a), astelehena

Geografía de un cuento

Herri-kantak aipatzen ziren Canciones, lenguas y genes: trazando la historia de los grupos humanos artikuluan. Lan horrekin zerikusia du beste artikulu honek, baina gaia desberdina da kontakizunak eta ipuinak ikertzen direlako. Herri-kantak bezala, ipuinak ere kulturarekin lotuta daude eta gizartearekin batera bilakatuz aldaerak hartzen ditu.



Laburpena:
A las variantes de un elemento cultural dado se les pueden aplicar las técnicas estadísticas desarrolladas en el campo de la genética de poblaciones, y obtener así información valiosa relativa al modo en que se han ido diferenciando a partir, supuestamente, de un ancestro común. Eso es lo que ha hecho un grupo de investigadores radicados en Australia y Nueva Zelanda, que han estudiado las variantes de un elemento cultural -un cuento popular- a lo largo y ancho de Europa.

Para ello han escogido el cuento The Spinning-Woman by the Spring (o The Kind and the Unkind Girls) que se encuentra extendido por toda Europa y parte de Asia.
...
 

La imagen general que se obtiene es que las variantes del cuento se agrupan a lo largo del continente europeo de acuerdo con áreas geográficas muy bien definidas, con la única salvedad de la quinta agrupación, que quizás refleje la influencia que tuvo la expansión vikinga que comenzó en el siglo IX en las Islas Británicas, así como la de redes comerciales, como la Liga Hanseática, que comunicaron los países ribereños del Báltico con las Islas Británicas a partir del siglo XIII. El geográfico es, con diferencia, el factor de diferenciación más importante en términos absolutos. No obstante, al de la geografía se añade también el efecto del grupo etno-lingüístico, que es importante; como se ha señalado más arriba, 10 Km de distancia entre dos variantes de diferente grupo etno-lingüístico equivalen a 100 Km entre dos variantes del mismo grupo, lo que quiere decir que la identidad etnolingüística constituye una importante barrera a la transmisión de elementos culturales como son los cuentos. El linaje cultural (representado por la lengua de la población), sin embargo, no ejerce un efecto muy marcado sobre la diversidad de variantes del cuento.
...





Artikulu osoa:
http://ilevolucionista.blogspot.com.es/2013/11/geografia-de-un-cuento.html



2013(e)ko abenduaren 1(a), igandea

Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of Gold)


La israelí autora del himno 'Jerusalén de Oro', reconoció antes de morir haberse basado en una nana euskaldun 
La canción 'Jerusalén de oro', compuesta en 1967 por Naomi Shemer, está considerada como el segundo himno oficial de Israel, y ha sido incluida en numerosos filmes, como 'La Lista de Schindler'.

Una persistente polémica sobre el origen de la canción persiguió en vida a la autora, que siempre negó haberse inspirado en una tradicional canción de cuna euskaldun. Antes de su muerte en 2004, Shemer confesó a un colega que, inconscientemente, podría haberse basado en alguna nana vasca, según informa el diario israelí Haaretz.

Diversos expertos como el bertsolari Andoni Egaña, apuntan que podría tratarse de la melodía tradicional que utilizó Xenpelar en 'Salbatoreko Ermitan'. Otras fuentes identifican la misteriosa canción de cuna como un canto tradicional vasco titulado 'Bart hamarretan'.  
[gehiago irakurtzeko hemen sakatu]


Ikus eta entzun ditzagun hiru abestiak eta haien arteko aldeak eta antzekotasunak azter itzazu zu zeuk.

Lehenik eta behin 'Jerusalem of Gold' entzun dezagun bideo hau ikusiz:
Schindler's List (1993). Jerusalem of Gold (1967)

Ondoren, askoz zaharragoak diren bi euskaldun doinu entzun itzazu.

Aurrena 'Bart amarretan' edo 'Bart hamarretan' euskera normalizatuan idatzia, Markina-Xemein aldean jaso izan zen:

Hiru Truku taldea, "Mendebaldeko euskal baladak" diskotik hartuta
Bart amarretan

Bart amarretan dontzella nintzan
amaiketako senarra
gaubeko amabi santuetarako
gelditu nintzan bakarra.
Sentimentua, sentimentua
andiago penea:
ordu beteko senarragaitik
alargun gelditutea.

Eta ondoren 'Salbatoreko ermitan' abestia Xut Fanfarrea emanik, honekin batera Joan Frantzizko Petrirena (Xenpelar) bertsolariaren bertsoak agertzen ditugu ere:

Xut Fanfarre taldea, "Xut" diskotik hartuta
Salbatoreko ermitan
Joan Frantzisko Petrirena (Xenpelar)

 1
 Milla zortzireun irurogeita
 irugarrengo urtian
 Asensiyoz zan erromeriya
 Ermita txiki batian
 mundu onetako arrokeriya
 animentzako kaltian,
 bi dama gazte ikusi ditut
 ezin pasarik, atian.

 2
 Lujoz jantzita ikusi ditut
 erromeriyan bi dama
 elizarako erropa gabe,
 etxian aita ta ama
 zori gaisto jarri zituzten
 alabak eta kabana
 banadadiak fameliyara
 errenta gutxi darama.

 3
 Barrena sartu ziradenian
 parrez negoen atzetik,
 dudarik gabe promes egin da
 juanak ziran etxetik,
 nobiyo on bana eskatzen zuten
 lendabiziko itzetik,
 Salbadoriak libra gaitzala
 neska zarraren gaitzetik.

 4
 Neregatikan esango dute
 -pikaro begi luzia,-
 ayen orduko arrokeriyan
 kokotzeraño asia,
 ez det batere gezurrik esan,
 ala berian pasia;
 pobriarentzat ezta tokatzen
 aberetzaren klasia.

 5
 Salbadoria bixitatuta
 prestatu diran soruan
 beren burua errespetatzen
 aundi mendien moduan
 abanikorik zuten edo ez
 oraiñ ezdaukat goguan,
 zikiñ mantxarik etzan arkitzen
 oyen belarri onduan.

 6
 Meriñakia azpitik eta
 gañetik traje arrua,
 oyen bueluak bazirudiyen
 galera edo karrua;
 gorputz ederrak aita ta liraiñ,
 zuri gorriya larrua,
 batek zudurra galanta zuen,
 ¡a ze oliyo jarrua!.

 7
 Meriñakia azpitik eta
 gero soñeko gorriya,
 lasaitasunak galdu ez ditzan.
 kortsiatua gerriya,
 zapatatxuak txarolatuak,
 bega engañagarriya,
 eta buruko pañuelua
 frantzes modura jarriya.

 8
 Gorputz guziyan seda ta zinta
 gerriyan berriz kortsia,
 arritzen giñan damatxu-oyek
 kotxe gabe etortzia;
 gustatzen zaya aundi mendiyen
 moda berriyak artzia,
 oraindik oyei gerta liteke
 beste moduban jartzia.

2013(e)ko azaroaren 30(a), larunbata

No time for love

Mundu guztiko poliziek ohitura daukate gabeko ordu txikietan etxearen atea bota eta bertakoak eramatea. Hauxe da Jack Warshaw abeslari amerikarraren kanta baten gaia: No time for love edo If they come in the morning. Abesti hori Christopher Andrew Moore "Christy Moore" abeslari irlandarrak ezagutzera eman zuen eta jatorrizkoaren euskal bertsioak entzun ditugu, Hertzainak taldearena bat eta Mikel Markez-ena beste bat, azken hau azter dezagun.
No time for love   (If they come in the morning)
Ingeleraz (jatorria)Mikel Markez-en bertsioaGaztelaniako bertsioa
You call it the law, we call it
apartheid, internment, conscription,
partition and silence. It's the law
that they make to keep you and
me where they think we belong.

They hide behind steel and
bullet-proof glass, machine guns
and spies. And tell us who suffer
the tear gas and the torture that
that we're in the wrong.

[chorus] No time for love
if they come in the morning,
No time to show tears or
for fears in the morning,
No time for goodbye,
no time to ask why.
And the sound of the siren's
the cry of the morning.

They suffered the torture
they rotted in cells, went crazy,
wrote letters and died.
The limits of pain they endured
the loneliness got them instead.

And the courts gave them
justice as justice is given
by well-mannered thugs.
Sometimes they fought for
the will to survive but more times
they just wished they were dead.

They took away Sacco,
Vanzetti, Connolly and
Pearce in their time.
They came for Newton and Seal,
Bobby Sands and
some of his friends.
In Boston, Chicago, Saigon,
Santiago, Warsaw and Belfast.
And places that never make
headlines, the list never ends.

The boys in blue are only a few
of the everyday cops on the beat.
The C.I.D., Branchmen, informers
and spies do their jobs just as well.
Behind them the men who tap
phones, take photos, program
computers and files. And the man
who tells them when to come
and take you to your cell.

All of you people who give to
your sisters and brothers
the will to fight on. They say
you can get used to a war, that
doesn't mean that the war isn't on.
The fish need the sea to survive,
just like your people need you.
And the death squad can only
get through to them if first
they can get through to you.
Hoien legea guretzat apartheid,

gartzela, ihesa, hauspena ta isiltzea.

Hoien legea, zu ta ni
euren gisara eukitzea.

Gordeak dituzu arma ta izpien

kontrako altzairu atzean.

Eta gu negar gasen mende gaudenok

oker omen gaude.



Ez dute uzten maitatzen gauean,

ez agurrik ez negarrik gauean,

ez zergatik ez norarik gabe,

sirena garraixi bakarra gauean.


Tortura sufritzen, ziegatan usteltzen,

gutunak idazten eta bertan hil,

eutsi zioten minari baina

bakardadeak irentsi.

Gorteek justizia egin zieten

matoi txukunen gisan,

maiz borrokatuak iraun gogoz

baina maizago hiltzea nahi.



Ez dute uzten maitatzen gauean,

ez agurrik ez negarrik gauean,

ez zergatik ez norarik gabe,

sirena garraixi bakarra gauean.



Eraman zituzten Sacco ta Vanzetti,

Lorca, Lauaxeta eta Puig Antich.

Etorri ziren Victor Jara,

Bobby Sands ta lagunen bila.

Bostonen, Kabulen, Ramallahn,

Santiagon, Saharan, Belfasten

edo Elgoibarren.

Eta beste hainbat lekutan

hau zerrenda amaigabea.


Ez dute uzten maitatzen gauean,

ez agurrik ez negarrik gauean,

ez zergatik ez norarik gabe,

sirena garraixi bakarra gauean.


Zatozte anaiei borrokan

lagundu nahi duten guztiak,

gerrara ohitu zintezke

baina gerra egon badago.

Arrainak itsasoa behar du

ta herriak zu behar zaitu,

gure gogoak iraun arte

ez da beldurra nagusituko.

Ez dute uzten maitatzen gauean,

ez agurrik ez negarrik gauean,

ez zergatik ez norarik gabe,

sirena garraixi bakarra gauean,
sirena hotsa garraixi bakarra gauean,
sirena garraixi bakarra gauean,
sirena hotsa garraixi bakarra gauean.

Sirena garraixi bakarra gauean,
sirena hotsa garraixi bakarra gauean,
sirena garraixi bakarra gauean,
sirena hotsa garraixi bakarra gauean.
Su ley es para nosotros apartheid,
cárcel, huída, ruptura y silencio.
Su ley es tenernos a ti y a mi
según su deseo.
Se esconden detrás del acero
de las armas y los rayos,
y nosotros los que nos encontramos
a merced de los gases lacrimógenos
somos los que estamos equivocados.

No permiten el amor en la noche,
ni despedida ni llanto en la noche,
sin por qué ni a dónde, sólo
el sonido de la sirena en la noche.

Sufriendo torturas,
pudriéndose en las celdas,
escribiendo cartas y muriendo allí.
Soportaron el dolor pero
la soledad se los tragó.
Las cortes les hicieron justicia
como la del matón pulcro.
Repetidamente luchando por
perdurar pero la mayor parte
de las veces queriendo morir.

No permiten el amor en la noche,
ni despedida ni llanto en la noche,
sin por qué ni a dónde, sólo
el sonido de la sirena en la noche.

Se llevaron a Sacco y Vanzetti,
Lorca, Lauaxeta y Puig Antich.
Vinieron a por Victor Jara,
Bobby Sands y otros amigos. En
Boston, Kabul, Ramallah, Santiago
Sahara, Belfast o Elgoibar.
Y en otros tantos lugares esta
sí que es una lista infinita.

No permiten el amor en la noche,
ni despedida ni llanto en la noche,
sin por qué ni a dónde, sólo
el sonido de la sirena en la noche.

Venid todos aquellos que
deseáis ayudar a vuestros
hermanos en la lucha.
Te podrías acostumbrar a la
guerra pero la guerra sí existe.
Los peces necesitan del mar
y el pueblo te necesita a ti.
Mientras permanezca nuestra
voluntad el miedo no nos vencerá.

No permiten el amor en la noche,
ni despedida ni llanto en la noche,
sin por qué ni a dónde, sólo
el sonido de la sirena en la noche.

No permiten el amor en la noche,
ni despedida ni llanto en la noche,
sin por qué ni a dónde, sólo
el sonido de la sirena en la noche.


Mikel Markez-en abestia karaokez lagundurik



Hertzainak
 taldearen bertsioa


Christy Moore-n emanaldia Glasgow hirian 2009

2013(e)ko azaroaren 24(a), igandea

2013-11-30, larunbata, kantujira berezia



Abenduaren 3a Euskararen Nazioarteko Eguna dela eta, Uribekostako Zerbitzuen Mankomunitateak kantujira bat antolatu du eta trikiarekin batera aterako gara, hauxe da deialdia:
  • Eguna: azaroaren 30ean, larunbata 
  • Ordua: 12:30etan
  • Tokia: Eleiz Enparantza
Ohar bat jauzien tailerra egiten ari direnentzat, 11:30etan ermitan bilduko gara azken saioa egiteko eta tailerrari bukaera emateko.

2013(e)ko azaroaren 20(a), asteazkena

Canciones, lenguas y genes: trazando la historia de los grupos humanos

Juan Ignacio Pérez Iglesias biologian doktorea da eta artikulu hau idatzi du.



Laburpena:
Las canciones populares son verdaderos registros del pasado de las poblaciones humanas. Sus diferencias reflejan las distintas trayectorias que han seguido aquéllas a lo largo del tiempo. Y junto con la lengua y otros elementos culturales, aportan un complemento importantísimo a los estudios genéticos como herramienta para conocer nuestro pasado.

Conforme los seres humanos se han ido dispersando por el planeta, no sólo se han ido diferenciando sus genomas, también se han diversificado sus lenguas y otros rasgos culturales.
... 


...
Dicho de otra forma: los grupos humanos se diferencian en mayor medida en los rasgos culturales que en los rasgos genéticos. Y de aquí se extrae una interesante consecuencia: los grupos humanos se constituyen y diferencian unos de otros sobre la base de elementos culturales, no a partir de aislamiento reproductivo. O lo que es lo mismo, a los efectos de la configuración de los pueblos, la cultura es lo que nos hace miembros de uno u otro grupo, no los genes que codifican las proteínas que dan forma y función a nuestro organismo.





Artikulu osoa:
http://www.blogseitb.com/cienciayhumanismo/2013/11/19/canciones-lenguas-y-genes-trazando-la-historia-de-los-grupos-humanos/


2013(e)ko azaroaren 19(a), asteartea

2013-11-22, ostirala, entsegua



Azaroan egingo dugun bigarren entsegu eta kantujirarako deialdia:
  • Eguna: azaroaren 22an, ostirala 
  • Ordua: 19:00etan
  • Tokia: Kristo Baseliza
Hauek dira landuko ditugun abestiak:
  • Itsasoari begira
  • Eki eder

2013(e)ko azaroaren 13(a), asteazkena

Hemen gaude

Ken Zazpi taldearen Hemen Gaude abestiaren hitzak Joseba Sarrionaindia idazlearenak dira



Azpititulak aukera daitezke euskaraz edo gazteleraz agertzeko



   Hemen gaude   

   Agian hasieran bertan ekibokatu ginen
   mundura euskaldun sortzean.
   Eta gero, gero ez genuen
   iraultzaren borrokatik apartatzen jakin.
   Esna-kantu bat abestu genion sehaska hutsari,
   eta goiz batez El Puertoko kartzelan esnatu ginen.   

   Maite genituen gauzengatik erori ginen preso,
   baina gure maitasuna oraindik ez dago preso.

   Zorionez edo zorigaitzez,
   aunitz ekibokatu ekarri gintuzten
   deserriko azken ipurdi honetan bizi edo hiltzera.
   Eta bizi, estu, larri, ia mirariz, gainbizi gara
   eta bizitza ez da guretzat egundo izango,
   lehen zen bezalakoa harrezkero.

   Maite genituen gauzengatik erori ginen preso,
   baina gure maitasuna oraindik ez dago preso.

   Maite genituen gauzengatik erori ginen preso,
   baina gure maitasuna oraindik ez dago preso,
   ez dago preso.


   (Hitzak: Joseba Sarrionandia Uribelarrea) 


2013(e)ko azaroaren 11(a), astelehena

Xabier Lete | Kortatu

eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saioetan hainbat kantari eta talde aurkeztu digu. Hona hemen bederatzigarren saioa:

Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko

Gainerako saioak:
  1. Benito Lertxundi  |  Zarama  
  2. Mikel Laboa  |  Hertzainak 
  3. Niko Etxart  |  Gozategi
  4. Su Ta Gar  |  Amaia Zubiria
  5. Ruper Ordorika  |  Errobi
  6. Pantxoa eta Peio  |  Mikel Urdangarin
  7. Sorotan Bele  |  Zea Mays
  8. Ken 7  |  Lin Ton Taun
  9. Xabier Lete  |  Kortatu 

2013(e)ko azaroaren 7(a), osteguna

Errigora, 2013ko udazkena


Errigora proiektua Erribehera aldetik datorkigu, Nafarroako Erribeheratik hain zuzen ere. Erribeherako kalitante handiko jakiak Euskal Herrian zabaldu eta lortutako diruaren %25a euskara Erribeheran sustatzeko erabiliko da. Dakusazu hemen proiektuaren asmoa:


Interesik baduzu argi ibili kanpaina azaroaren 14an bukatuko delako. Izenak hartzeko talde bezala, Plentzia Kantagune bezala, zerrenda bat egingo dugu.



Errigora es un proyecto popular que llega desde Erribehera, desde la rivera navarra, mediante el cual tenemos la oportunidad de comprar productos de gran calidad a un buen precio, con la garantía de que el 25% de las ganacias irán destinadas al impulso del euskera en esa "zona no vascófona" tal y como está declarada por las actuales autoridades en Navarra.

Este es el informe donde se explica la iniciativa:


Si estás interesad@ no te despistes porque la campaña finalizará la próxima semana, concretamente el 14 de noviembre. Estate atent@ porque desde Plentzia Kantagune confeccionaremos una lista para realizar un pedido colectivo.

2013(e)ko azaroaren 4(a), astelehena

2013-11-08, ostirala, entsegua



Azaroan egingo dugun lehen entsegu eta kantujirarako deialdia:
  • Eguna: azaroaren 8an, ostirala 
  • Ordua: 19:00etan
  • Tokia: Kristo Baseliza
Entsegu honetan gure zuzendaria Jon Zapirain izango da eta berarekin batera TXIPLI TXAPLA otxotekoak etorriko dira ere. Hauek dira landuko ditugun abestiak:

2013(e)ko azaroaren 3(a), igandea

2013(e)ko azaroaren 2(a), larunbata

Sorotan Bele | Zea Mays

eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saioetan hainbat kantari eta talde aurkeztu digu. Hona hemen zazpigarren saioa:


Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko

Gainerako saioak:
  1. Benito Lertxundi  |  Zarama  
  2. Mikel Laboa  |  Hertzainak 
  3. Niko Etxart  |  Gozategi
  4. Su Ta Gar  |  Amaia Zubiria
  5. Ruper Ordorika  |  Errobi
  6. Pantxoa eta Peio  |  Mikel Urdangarin
  7. Sorotan Bele  |  Zea Mays 
  8. Ken 7  |  Lin Ton Taun
  9. Xabier Lete  |  Kortatu

2013(e)ko urriaren 30(a), asteazkena

Gaur gurutzatu gara


   Eskua hartu dautzut (gaur gurutzatu gara)   

   Gaur gurutzatu gara sarritan antzera,
   zu bertan jezarrita ni kalean behera.
   Zure itxura ez da betiko berbera,
   begion tristezia ohikoa ete da?
   Gaur ondora natortzu lagun egitera.

   Eskua hartu dautzut egun on amama.
   Zelan dabil gaurkoan gure auzoko dama?
   Aurpegi zimurtua present iragana.
   Berbarik ez, keinu bat zuzenduz nigana
   irribarre honegaz esan dozu dana.

   - Ez al daukazu seme inorako asmorik?
   - Lagunengana noa ez dago presarik,
     zeuk be bazenduala dantza-kuadrilarik
     ta urteak doazela konturatu barik…
   - Zoaz gazte ez galdu nigaz denborarik

   Atzo larogeita bost, soinean jantzita,
   zeinek esango leuke hain maja ikusita.
   Lobak ein eutzuela egunez bisita,
   baina gaur bizitzagaz eukiela zita…
   Beitu amama zelango oskarbi polita.

   Denboraren jagole ta haren menpeko,
   poztasunik balego zeugaz banatzeko…
   Mosu bat emon dautzut irri bat hartzeko.
   Biharko lotu gara kartetan eiteko,
   irabazita ondo galduta hobeto.


   (Hitzak: Iñaki Aurrekoetxea) 

         
Iñaki Aurrekoetxea             Mikel Urdangarin
Las letras de Eskua hartu dautzut son del bertsolari Iñaki Aurrekoetxea y debido a la canción de Mikel Urdangarin el poema se ha popularizado con el título Gaur gurutzatu gara. El poema lo componen cinco estrofas, cada estrofa cuenta con cinco frases y las rimas son prácticamente perfectas, así tenemos:
1        antzera | behera | berbera | ete da | egitera

2        amama | dama | iragana | nigana | dana

3        asmorik | presarik | kuadrilarik | barik | denborarik

4        jantzita | ikusita | bisita | zita | polita

5        menpeko | banatzeko | hartzeko | eiteko | hobeto 

En esencia es un canto de amor, pero con la particularidad de que está dirigido a su amama.

Gaur gurutzatu gara sarritan antzera,
zu bertan jezarrita ni kalean behera.
Zure itxura ez da betiko berbera,
begion tristezia ohikoa ete da?
Gaur ondora natortzu lagun egitera.
Se cruzan las miradas

Al ir a dar una vuelta, ve a su amama y le llama la atención la tristeza de sus ojos, es por ello que decide quedarse a hacerle compañía.
Eskua hartu dautzut egun on amama.
Zelan dabil gaurkoan gure auzoko dama?
Aurpegi zimurtua present iragana.
Berbarik ez, keinu bat zuzenduz nigana
irribarre honegaz esan dozu dana.
El saludo

Le toma la mano y la saluda como la "dama del barrio", en las arrugas se refleja el pasado. En silencio me ha hecho un gesto: con esa sonrisa lo dices todo.
- Ez al daukazu seme inorako asmorik?
- Lagunengana noa ez dago presarik,
  zeuk be bazenduala dantza-kuadrilarik
  ta urteak doazela konturatu barik…
- Zoaz gazte ez galdu nigaz denborarik
La conversación, comienzo y final

Ella le pregunta si va a algún sitio. Él le responde que a donde los amigos, pero no hay prisa. Al final ella le ordena: Vete joven, no pierdas el tiempo conmigo.
Atzo larogeita bost, soinean jantzita,
zeinek esango leuke hain maja ikusita.
Lobak ein eutzuela egunez bisita,
baina gaur bizitzagaz eukiela zita…
Beitu amama zelango oskarbi polita.
La conversación, las últimas noticias

Ayer cumplió 85 ¿quién lo diría viéndola tan maja? ayer le visitaron los nietos, pero hoy no, hoy tienen cita con la vida, hoy están a sus cosas. 
Denboraren jagole ta haren menpeko,
poztasunik balego zeugaz banatzeko…
Mosu bat emon dautzut irri bat hartzeko.
Biharko lotu gara kartetan eiteko,
irabazita ondo galduta hobeto.
Hasta mañana...

Me despido con un beso recibiendo una sonrisa. Busco una excusa para visitarte mañana: jugaremos a las cartas, si gano bien y si pierdo aún mejor.



Musika: Mikel Urdangarin. Hitzak: Iñaki Aurrekoetxea

2013(e)ko urriaren 23(a), asteazkena

Pantxoa eta Peio | Mikel Urdangarin

eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saio bakoitzean kantari bat eta talde bat aurkeztu digu. Hona hemen seigarren saioa:

Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko

Gainerako saioak:
  1. Benito Lertxundi  |  Zarama  
  2. Mikel Laboa  |  Hertzainak 
  3. Niko Etxart  |  Gozategi
  4. Su Ta Gar  |  Amaia Zubiria
  5. Ruper Ordorika  |  Errobi
  6. Pantxoa eta Peio  |  Mikel Urdangarin
  7. Sorotan Bele  |  Zea Mays
  8. Ken 7  |  Lin Ton Taun
  9. Xabier Lete  |  Kortatu

2013(e)ko urriaren 17(a), osteguna

Plentzia udal bezala desagertuko da?



Behean ikus daiteke alderdi politiko batek egindako bideoa. Bertan zerrendatzen dira 5.000 biztanle baino gutxiagoko udalerriak, haien artean Plentzia dago. Plentziaren demogafiak izan duen bilakaera hemen agertzen da.


Benetan albiste kezkagarria herriarentzat eta herritik sortutako Plentzia Kantagune taldearentzat. Adi egon beharko gara.


El vídeo que se muestra arriba está producido por un partido político. En él se listan algunos de los municipios con menos de 5.000 habitantes que son susceptibles de desaparecer, entre ellos se encuentra Plentzia. Aquí se puede consultar la evolución de la demografía de Plentzia.


Se trata de una noticia inquietante para el pueblo y también para Plentzia Kantagune entidad surgida del pueblo. Estemos atentos.


2013(e)ko urriaren 11(a), ostirala

Ruper Ordorika | Errobi

eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saio bakoitzean kantari bat eta talde bat aurkeztu digu. Hona hemen bosgarren saioa:

Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko

Gainerako saioak:
  1. Benito Lertxundi  |  Zarama  
  2. Mikel Laboa  |  Hertzainak 
  3. Niko Etxart  |  Gozategi
  4. Su Ta Gar  |  Amaia Zubiria
  5. Ruper Ordorika  |  Errobi
  6. Pantxoa eta Peio  |  Mikel Urdangarin
  7. Sorotan Bele  |  Zea Mays
  8. Ken 7  |  Lin Ton Taun
  9. Xabier Lete  |  Kortatu

2013(e)ko urriaren 10(a), osteguna

Su Ta Gar | Amaia Zubiria

eitb katea Tumatxak izeneko programa egiten ari da. Orain arteko saio bakoitzean kantari bat eta talde bat aurkeztu digu. Hona hemen laugarren saioa:

Klik egin irudiaren gainean bideoa ikusteko

Gainerako saioak:
  1. Benito Lertxundi  |  Zarama  
  2. Mikel Laboa  |  Hertzainak 
  3. Niko Etxart  |  Gozategi
  4. Su Ta Gar  |  Amaia Zubiria
  5. Ruper Ordorika  |  Errobi
  6. Pantxoa eta Peio  |  Mikel Urdangarin
  7. Sorotan Bele  |  Zea Mays
  8. Ken 7  |  Lin Ton Taun
  9. Xabier Lete  |  Kortatu

2013(e)ko urriaren 8(a), asteartea

Jauziak

Hona hemen, zenbait jauzien aireak eta urratsak:
Luze eta ebats [2], jauzi, luze eta ebats [2]
Luze eta ebats [2], jauzi, luze eta ebats [2]
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka, ebats, pika, ebats [2]
Jauzi, erdizka, luze eta ebats [2]
Jauzi, pika, luze eta ebats, erdizka, jauzi, ebats, luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Jauzi eta hiru, ezker, dobla eta hiru, eskuin
Lau urrats, ebats eta hiru, erdizka
Erdizka lauetan
Pika, ebats, pika, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka [2]
Jauzi, ebats, dobla, ebats [2]
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Ebats, dobla, ebats
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka [2]

Erdizka lauetan
Erdizka, dobla, erdizka, jauzi, ebats, dobla, erdizka
Jauzi, ebats, dobla, erdizka
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka, ebats
Dobla, erdizka, ebats, dobla, erdizka

Jauzi, erdizka, dobla, luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, luze eta ebats [2]
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Jauzi, erdizka, pika, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Ezker eta eskuin, jauzi, erdizka
Eskuin eta ezker, dobla, antrexatak eta fini
Zote eta ebats, dobla eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Ebats, dobla eta ebats
Zote eta erdizka, dobla eta erdizka [2]
Erdizka lauetan
Erdizka, dobla eta erdizka
Zote eta ebats, dobla eta erdizka [2]
Erdizka lauetan
Ebats, dobla eta erdizka [2]
Zote eta erdizka, dobla luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Erdizka, dobla luze eta ebats [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, pika, dobla eta erdizka [2]
Erdizka lauetan
Ezker, eskuin, zote, erdizka
Eskuin, ezker, dobla, antrexatak eta fini
Pika eta ebats [4]
Pika bietan, ebats [4]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka [2]
Pika, luze eta ebats [4]
Jauzi, erdizka, pika, luze eta ebats [2]
Erdizka eta hiru, eskuin [4]
Jauzi, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Pika, erdizka [4]
Jauzi, erdizka, dobla, eskuin, ezker, erdizka eta hiru [2]
Luze eta jauzi [4]
Erdizka lauetan
Ezker, eskuin, ezker eta hiru, erdizka, ezker
Eskuin, ezker, eskuin eta hiru, erdizka, eskuin
Zeina, ebats eta ebats [2]
Jauzi, pika, erdizka, pika

Zeina, ebats eta ebats [2]
Dobla, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats eta ebats [2]
Jauzi eta hiru, erdizka eta hiru, eskuin [2]

Ezker eta eskuin, ezker eta hiru, eskuin, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Erdizka lauetan
Jauzi eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker eta eskuin, jo, erdizka
Eskuin eta ezker, jo, erdizka

Erdizka lauetan
Jauzi eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker eta eskuin, jo, erdizka
Eskuin eta ezker, jo, antrexatak eta fini
Erdizka lauetan
Ezker, eskuin erdizka
Eskuin, ezker, erdizka
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka, zote
Erdizka bietan, zote, erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka, pika [2]
Zote, ebats, dobla, ebats
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka, antrexatak eta fini
Luze eta jauzi [4]
Erdizka lauetan
Zeina, zeina
Ezker, eskuin
Erdizka eta hiru
Zeina, zeina
Eskuin eta ezker
Erdizka eta hiru
Lakartarrak
Zeina, ebats, ebats [2]
Zote, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats, ebats [2]
Dobla, pika, erdizka, pika
Zeina, ebats, ebats [2]
Zote eta hiru, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Ezker, eskuin, ezker eta hiru, eskuin, erdizka eta hiru, eskuin [2]
Ahuntxa
Erdizka lauetan
Zote eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker, eskuin, jo, erdizka, eskuin, ezker, jo, erdizka
Erdizka lauetan
Zote eta hiru, erdizka, dobla eta hiru, erdizka
Ezker, eskuin, jo, edizka, eskuin ezker, jo, antrexatak eta fini
Aintzina [4]
Erdizka lauetan
Erdizka eta hiru, erdizka [2]
Ezker eta eskuin, zote, erdizka, dobla eta hiru, erdizka eta hiru [2]
Aintzina [2]
Zote, erdizka eta hiru, dobla, erdizka eta hiru
Erdizka, dobla eta hiru, erdizka eta hiru [2]
Erdizka lauetan
Zote eta hiru, erdizka eta hiru, dobla eta hiru, erdizka eta hiru
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, eskuin, ezker eta hiru, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka [2]
Zote eta hiru, zote, erdizka, dobla, erdizka, zote eta hiru
Pika, zote eta hiru, erdizka, eskuin, ezker, erdizka, zote [2]
Erdizka bietan, zote [2]
Erdizka bietan, zote, erdizka, erdizka eta hiru [2]
Pika, erdizka, dobla eta hiru, eskuin, ezker, erdizka, zote [2]
Erdizka bietan, zote [2]
Zeina, ebats, erdizka eta hiru, ezker airean, ebats
Zeina, ebats, erdizka eta hiru, eskuin airean, ebats
Erdizka lauetan
Zote, erdizka eta hiru, eskuin, erdizka
Dobla, erdizka eta hiru, ezker, antrexatak eta fini
Erdizka lauetan
Zote, aintzina, erdizka, dobla eta hiru, erdizka, erdizka eta hiru, erdizka
Erdizka bietan, zote [2]
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka hiruetan
Aintzina lauetan
Erdizka lauetan eta hiru
Erdizka lauetan
Zote, zeina, erdizka, dobla, zeina, erdizka
Aintzina lauetan, erdizka lauetan eta hiru
Aintzina, erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka
Antrexatak kurri, ezker kurri, eskuin kurri
Erdizka lauetan
Zote, erdizka, dobla, erdizka
Kontrapasak eta ezker, kontrapasak eta eskuin [2]
Kontrapasak eta antretxatak, kontrapasak eta erdizka [2]
Erdizka bietan, lau urrats
Erdizka bietan, zote eta hiru
Kontrapasak eta erdizka [4]
Kontrapasak eta antretxatak, kontrapasak eta erdizka [2]
Zeina, ezker, zeina, eskuin
Zote, erdizka, dobla, erdizka
Ezker, erdizka, ezker, antretxatak eta fini

Aintzina [2]
Erdizka, dobla, erdizka eta hiru [2]
Erdizka, dobla eta hiru, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka, ezker, erdizka
Lau urrats (edo luze eta pika) [4]
Pika, erdizka [4]
Pika, ezker, pika, erdizka [2]
Erdizka, dobla, erdizka eta hiru [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Erdizka, dobla, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, erdizka
Erdizka lauetan
Jauzi eta hiru, erdizka, dobla eta jo, erdizka [2]
Erdizka lauetan
Jauzi, jauzi eta hiru, erdizka
Dobla eta hiru, erdizka, jauzi
Erdizka lauetan
Jauzi, erdizka, dobla, eskuin, ezker, erdizka
Jauzi, erdizka, dobla, eskuin, ezker, antrexatak eta fini